Je facilite les échanges entre des personnes de langues différentes.
Le métier de traducteur-interprète exige de plus en plus souvent une spécialité (médical, droit, etc.), ainsi que la maîtrise d'au moins 2 langues en plus de la sienne pour s'imposer sur le marché.
Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d'intervention à l'audiovisuel, à Internet, etc.
L'interprète peut se spécialiser dans un domaine bien précis, à caractère politique, économique, financier, scientifique, technique…
Faciliter les relations et la compréhension entre des personnes ou entités de langues différentes
Traduire : transposer un texte à l'écrit d'une langue vers une autre en respectant le fond et la forme du contenu original
Interprèter : traduire un discours à l'oral avec la même intensité
La grande majorité des traducteurs-interprètes travaillent en free-lance. Il est également possible d'être recruté d’une grande entreprise ou avoir obtenu un concours pour travailler au sein d'un organisme international.
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, le gros des embauches ne se situe pas dans l'édition ! La traduction littéraire attire de nombreux candidats mais les places sont rares.
La plupart des embauches se situent dans le domaine « technique », comme la traduction d'un texte juridique, le manuel d'utilisation d'un objet, des sites web ou des diplômes. Il est aussi possible de travailler dans l'informatique, la finance ou le commerce international...
Les interprètes ont une activité le plus souvent liée à l'événementiel. Ils peuvent intervenir lors de grandes conférences, de colloques ou des meetings.